論《紅樓夢》修辭格英譯的語言制約
[收稿日期] 20230228
[基金項目] 2023年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目(230816132007297); 湖北省社科基金前期資助項目(22ZD069)
[第一作者] 肖家燕(1966-),女,湖北谷城人,文學(xué)博士,湖北工業(yè)大學(xué)教授,研究方向為文學(xué)及典籍翻譯研究,認知詩學(xué),應(yīng)用語言學(xué)。
[文章編號] 1003-4684(2024)03-0063-05
[摘 要] 通過比較、評析《紅樓夢》霍譯文和楊戴譯文關(guān)于析字、諧音、藏詞、委婉等九種修辭格的英譯文和翻譯方法,說明霍譯文、楊戴譯文都側(cè)重于語義轉(zhuǎn)換,且以直譯、意譯法,以及直譯、意譯混合法為主。(剩余10769字)