基于對應(yīng)語料庫的《政府工作報告》中情態(tài)動詞“要”的德譯研究

打開文本圖片集
作者簡介:王是(1999-),男,天津人,碩士(研究生)在讀,研究方向:近現(xiàn)代德語文學(xué)。
摘要:漢語情態(tài)動詞“要”是現(xiàn)代漢語詞頻最高的情態(tài)動詞,在政治文獻(xiàn)中十分常見。為了向漢語政治文獻(xiàn)德語翻譯的學(xué)習(xí)和實踐提供參考,該文自建2019—2023《政府工作報告》漢德對應(yīng)語料庫,通過檢索和統(tǒng)計,證實漢語情態(tài)動詞“要”在近5年《政府工作報告》中仍是最常用的情態(tài)動詞,發(fā)現(xiàn)譯者使用顯化的翻譯策略,將“要”翻譯為sollen,müssen,es gilt等十余種不同的德語情態(tài)動詞和結(jié)構(gòu),其中,情態(tài)動詞sollen和müssen的占比分別位列第一和第二。(剩余9559字)