特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

非洲俗語(yǔ)漢譯的譯者認(rèn)知操作分析

——以《這個(gè)世界土崩瓦解了》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

[摘  要] 在中非文化交流深度和廣度日益提升的背景下,非洲小說(shuō)漢譯研究方向也日漸多元。本文以《這個(gè)世界土崩瓦解了》中的非洲俗語(yǔ)為例,從識(shí)解四維、隱喻和轉(zhuǎn)喻角度比較分析該小說(shuō)三個(gè)譯本的譯者在翻譯非洲俗語(yǔ)時(shí)的認(rèn)知操作,發(fā)現(xiàn)譯者基本從詳細(xì)度、聚焦、突顯以及視角四個(gè)維度完成了對(duì)非洲俗語(yǔ)的翻譯認(rèn)知操作,其中使用頻率最高的是視角識(shí)解,以句子的分合轉(zhuǎn)換為主;其次,譯者主要采用保留喻體的直譯策略來(lái)處理俗語(yǔ)翻譯,輔助使用去喻體譯喻義的意譯以及“整體-部分”“過(guò)程-結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻翻譯技巧。(剩余5665字)

目錄
monitor