特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

功能對等理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用

——以Moment in Peking的張振玉譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 功能對等理論是20世紀(jì)六七十年代美國著名翻譯家尤金·A.奈達(dá)提出的翻譯理論。該理論著重于翻譯過程中源文本與目標(biāo)文本之間功能的相似性,主張翻譯不僅要轉(zhuǎn)換語言文字,更重要的是傳遞原文的意圖、情感以及所期望達(dá)到的效果。本文以中國翻譯家張振玉翻譯的林語堂Moment in Peking為例,探討功能對等理論在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的實際應(yīng)用及其對翻譯實踐的指導(dǎo)價值。(剩余5663字)

monitor