特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

翻譯文體的認(rèn)知詮釋

——以楊憲益和霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本為考查中心

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘   要】 結(jié)合《紅樓夢(mèng)》語料庫,從類符形符比、詞匯密度、詞長(zhǎng)分布等方面對(duì)比分析楊憲益和霍克斯兩種《紅樓夢(mèng)》譯本,結(jié)果顯示二者的譯文均呈現(xiàn)明顯的顯化特征。在此基礎(chǔ)上,文章主要結(jié)合激活擴(kuò)散理論和闡釋學(xué)原理探討翻譯文體產(chǎn)生的認(rèn)知原因,進(jìn)而指出譯者由于具有雙重認(rèn)知身份,在翻譯過程中常常需要以文本方式補(bǔ)充原文隱含的邏輯關(guān)系以及缺失的文化因素,從而降低譯文的閱讀難度,并提升譯文的閱讀體驗(yàn)。(剩余14916字)

monitor