注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
【摘要】從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對(duì)比研究汪榕培/任秀樺之《英譯易經(jīng)》及2014年閔福德之《智慧之書》所譯《易經(jīng)》在“語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”上適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度的不同。從語(yǔ)言維來(lái)看,汪榕培/任秀樺譯本在爻數(shù)翻譯上適應(yīng)性轉(zhuǎn)譯程度優(yōu)于閔福德譯本,而在詞匯選擇及修辭手法的還原上則遜于閔福德譯本;從文化維來(lái)看,汪榕培/任秀樺譯本在文化負(fù)載詞“君子”上的翻譯較閔福德譯本更靈活;從交際維來(lái)看,《智慧之書》整體上的選擇轉(zhuǎn)換程度遠(yuǎn)超汪榕培/任秀樺譯本。(剩余12052字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
從“不易”到“變譯”:生態(tài)翻譯學(xué)視角的《易經(jīng)》英譯本對(duì)比研究
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com