特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

從“不易”到“變譯”:生態(tài)翻譯學(xué)視角的《易經(jīng)》英譯本對(duì)比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對(duì)比研究汪榕培/任秀樺之《英譯易經(jīng)》及2014年閔福德之《智慧之書》所譯《易經(jīng)》在“語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”上適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度的不同。從語(yǔ)言維來(lái)看,汪榕培/任秀樺譯本在爻數(shù)翻譯上適應(yīng)性轉(zhuǎn)譯程度優(yōu)于閔福德譯本,而在詞匯選擇及修辭手法的還原上則遜于閔福德譯本;從文化維來(lái)看,汪榕培/任秀樺譯本在文化負(fù)載詞“君子”上的翻譯較閔福德譯本更靈活;從交際維來(lái)看,《智慧之書》整體上的選擇轉(zhuǎn)換程度遠(yuǎn)超汪榕培/任秀樺譯本。(剩余12052字)

monitor