注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
【摘要】埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯文學(xué)是文學(xué)動態(tài)多元系統(tǒng)不可分割的部分,翻譯文學(xué)與特定文學(xué)存在此起彼伏的關(guān)系。玄幻主義戲劇《暴風(fēng)雨》是英國文藝復(fù)興巨匠莎士比亞晚期表達(dá)人文主義精神的巔峰之作,民國時期以來多位中國翻譯家對其進(jìn)行了漢譯實踐。本文研究朱生豪與方平《暴風(fēng)雨》漢譯本,對比兩譯本在多元系統(tǒng)視角下的翻譯模式與策略選擇的異同,并結(jié)合歷史、文化與社會狀況探求原因。(剩余15960字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
多元系統(tǒng)視角下《暴風(fēng)雨》漢譯模式的對比研究
文章價格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com