天涯元不須重譯
——韓國(guó)文學(xué)漫談
1.桃源如夢(mèng)
許多年來(lái),閱讀、翻譯、旅行、寫作就是我的生活。當(dāng)然,翻譯韓國(guó)文學(xué)還是生活的重心。翻譯既是工作,也是學(xué)習(xí)的過(guò)程。我在一部部作品的閱讀和翻譯中認(rèn)識(shí)韓國(guó),認(rèn)識(shí)朝鮮半島。如果說(shuō)韓國(guó)文學(xué)是一面鏡子,那么鏡子里有韓國(guó)的歷史和現(xiàn)在,也能從中管窺中國(guó)的過(guò)去和現(xiàn)在。
韓國(guó)文學(xué)從何開(kāi)始?民間文學(xué)過(guò)于遙遠(yuǎn)和朦朧,我們暫且不論,單說(shuō)朝鮮半島文人創(chuàng)作的起源,通常要從朝鮮半島文學(xué)的鼻祖,詩(shī)人崔致遠(yuǎn)說(shuō)起。(剩余9972字)