特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

“粵味”融變:《粵謳》英譯本譯者行為“務實”探究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘要:《粵謳》是清代文士招子庸輯錄而成的民間曲藝集。1992年,Peter T. Morris重譯《粵謳》。本文以內(nèi)容分析為方法,以NVivo12為輔助質(zhì)性分析軟件,以譯者行為批評理論為牽引,以翻譯外因素,即譯本緒論中譯者的翻譯目的為線索,在翻譯內(nèi)探尋《粵謳》英譯本中的譯者行為特征。NVivo12統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示:譯者行為在詞匯層面,使用易于讀者拼讀的劉錫祥粵語拼音方案,對富含文化意象的地名和人名以音譯為主,同時加以注釋;在方言用詞的英譯上,大體采用意譯策略。(剩余12578字)

monitor