特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

“依音創(chuàng)意”的妙譯

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

從“可口可樂”說起

對著電腦屏幕敲文打字,旁邊總會有一小碟花生米,一罐“零度”可口可樂。花生味香,或會帶來靈感;飲品除了實際的作用,還有象征意味:從事寫作或翻譯者,可從這個譯名獲得創(chuàng)意。相傳蔣彝把Coca Cola翻譯為“可口可樂”,這是個“經典級”的美妙音譯,在商業(yè)翻譯史上地位崇高。在香港,這個商業(yè)社會里,舶來商品名字的翻譯,常有令人欣喜之作。(剩余5038字)

目錄
monitor