被改寫的政治性譯文
——《共產(chǎn)黨宣言》巴枯寧譯本評析
摘要:《共產(chǎn)黨宣言》1848年出版問世后很快被翻譯為多種語言版本在世界各地廣泛傳播,其第一個俄譯本由巴枯寧翻譯,然而其翻譯被認為充滿誤譯。通過對巴枯寧譯文的用詞、語句、篇章三個層級的全面審視,發(fā)現(xiàn)譯文的確呈現(xiàn)出無政府主義的特點而非馬克思的科學社會主義,并且科學社會主義的核心概念未能完整呈現(xiàn)。由此可見,在政治與哲學性譯文中,譯者主體性發(fā)揮著極大的作用,決定著譯文的最終立場。(剩余11563字)
試讀結(jié)束
目錄
- 延安時期中國共產(chǎn)黨對外宣傳實踐...
- 馬克思主義中國化視域下《反對本...
- 新疆塔城地區(qū)提升對外開放質(zhì)量和...
- 寧夏高職院校教師企業(yè)實踐研究...
- 建水文廟建筑符號的人文精神探析...
- 清代前中期四川地區(qū)女性的教育途...
- 以“嵌入式”黨建賦能城市社區(qū)善...
- 被改寫的政治性譯文...
- 社會形態(tài)范疇的歷史演進與現(xiàn)實意...
- 《德意志意識形態(tài)》中的意識形態(tài)...
- 2023年稅法研究綜述...
- 論在前罪判決宣告之前發(fā)現(xiàn)“漏罪...
- 人體冷凍胚胎的法律屬性及其處置...
- 單位犯罪的概念界定新論...
- 公司律師定位與執(zhí)業(yè)效能提升路徑...
- 國際商事仲裁第三方資助制度研究...
- 抗戰(zhàn)時期廣東省社會建設(shè)與田賦征...
- 曹魏集團“階級”屬性的再審視...
- 晚清海關(guān)雙重制度影響下福建船政...
- 論印度應(yīng)對蘇伊士運河危機的外交...
- 英國富爾頓文官制度改革及失敗原...
- 淺析中世紀晚期英國的“制服和維...
- 論埃姆斯實驗室對美國曼哈頓工程...
- 鄉(xiāng)村小規(guī)模學校青年教師職業(yè)認同...
- 大學公共英語課程思政建設(shè)的現(xiàn)狀...
- 父親在位對大學生親密關(guān)系滿意度...
- 土地革命背景下農(nóng)村婚姻關(guān)系的變...
- 空間理論視域下的中國釋奠在日傳...
- “一帶一路”背景下華人傳統(tǒng)音樂...
- 建構(gòu)中國特色的訃聞傳播學知識體...
- 網(wǎng)絡(luò)熱詞“內(nèi)卷”的具象表征、生...
- 網(wǎng)絡(luò)視頻主播迭代軌跡溯源...
- 在自我呈現(xiàn)中成長的父親:全職奶...
- “圣人”與“哲學王”:孔子與柏...
- 《理想國》第一卷中的三種正義觀...
- 試論解決道德缺失的兩條路徑之融...
- “產(chǎn)—城—人”融合與高質(zhì)量發(fā)展...
- 論吳淑茂祖?zhèn)鳌陡凡尽返孛⒆g...
- 山西省數(shù)字普惠金融與鄉(xiāng)村振興耦...