海外中國當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究的理論反思
內(nèi)容提要:本文從“不可翻譯”的“世界文學(xué)”、全球史視野下的“歐洲地方化”和巴爾干與克里奧爾三個方面,對海外中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究展開理論反思。當(dāng)代文學(xué)七十年的翻譯經(jīng)驗是世界文學(xué)流動的某種面向,既是關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)傳播切實的翻譯歷史,更是牽一發(fā)而動全身的“翻譯史”。而海外中國當(dāng)代文學(xué)研究,則體現(xiàn)了學(xué)術(shù)共同體的理念,其中包含了西方理論與中國文本的關(guān)系等分歧性的話語。(剩余9410字)