許淵沖對王實甫《西廂記》英譯的文化誤讀與誤譯
許淵沖先生是中國譯界的魁斗,其所譯的《西廂記》向英文讀者展示了中國優(yōu)秀的戲曲文化和傳統(tǒng)文化,堪稱譯界典范。然而,通過分析,發(fā)現(xiàn)許淵沖先生對《西廂記》中社會文化、語言文化、信仰文化、物質(zhì)文化的解讀有一定的誤區(qū),其文化再現(xiàn)也出現(xiàn)了失真的情況,一定程度上不利于對中國文化的境外傳播。
王實甫的《西廂記》為元雜劇的壓卷之作,從20世紀(jì)30年代以來,《西廂記》先后七次被中外翻譯家譯成英語,譯出方向的有國內(nèi)學(xué)者熊式一和許淵沖兩位譯者,譯入方向的有美國漢學(xué)家哈特(Henry H. Hart)、威爾斯(Henry. W. Wells),以及奚如谷(Stephen H. West)和伊維德(Wilt L. Idema)的合譯,還有英國漢學(xué)家杜·威廉(William Dolby)以及國內(nèi)外譯者賴恬昌(T.C.Lai)與珈奇恩(E.Gamarekian)合譯本。(剩余4721字)