字字皆辛苦

打開文本圖片集
20 世紀(jì)50 年代初,楊絳先生翻譯完法國作家阿蘭·列內(nèi)·勒薩日的長篇小說《吉爾·布拉斯》后,請丈夫錢鍾書先生幫忙校讀。
錢鍾書也不客氣,拿起鉛筆在她翻譯好的稿子上畫滿橫杠,然后指著那些橫杠說:“這些我看不懂。”
楊絳辯解道:“書上就是這樣說的。”
錢鍾書依然強(qiáng)調(diào)說:“反正我讀不懂。”
于是楊絳聽明白了,知道錢鍾書是說她沒能把原文轉(zhuǎn)換成能讓讀者理解的“適宜”的中文,便果斷推倒重譯,直到錢鍾書點(diǎn)頭說“這下可以看懂了”。(剩余327字)