雙性同體視角下《杜十娘怒沉百寶箱》兩譯本對(duì)比研究
【摘要】本文基于雙性同體的內(nèi)涵,對(duì)《杜十娘怒沉百寶箱》兩個(gè)英譯本中杜十娘形象的再現(xiàn)效果進(jìn)行了對(duì)比和分析。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益和戴乃迭的譯本中,在對(duì)杜十娘的雙性同體再現(xiàn)效果的體現(xiàn)上,男性氣質(zhì)較強(qiáng)而女性氣質(zhì)較弱,而楊曙輝和楊韻琴的譯本還原效果較好。其原因在于出版社的要求和譯者對(duì)作者的了解欠缺。
【關(guān)鍵詞】雙性同體;性別批評(píng);文本操控;再現(xiàn)效果
一、引言
明朝時(shí)期,商品經(jīng)濟(jì)得到發(fā)展,坊間知識(shí)分子和小市民追求個(gè)性解放,這導(dǎo)致程朱理學(xué)遭到一定的打擊。(剩余8419字)