特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《紅樓夢》對話翻譯的人物形象傳達

——以兩個英譯本中劉姥姥形象為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】人物的對話發(fā)生在特定語境之下,通過人物對話言語反映不同人物的性格和形象。譯文要傳達原文的人物形象,尤其要關(guān)注人物的對話翻譯。本文基于順應(yīng)論的語境因素,將曹雪芹所著《紅樓夢》兩個譯本的對話翻譯從物理世界、社交世界、心理世界三個方面展開分析,探究兩個譯本中原文對話的順應(yīng)情況。本文選取兩個譯本中劉姥姥與他人對話部分的翻譯為例,分析兩個譯本對話翻譯對人物形象的傳達。(剩余6718字)

目錄
monitor