特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

詩歌翻譯的異化法賞析

——以蘇軾《水調(diào)歌頭 · 明月幾時有》許淵沖譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 中國古典詩歌是中國傳統(tǒng)文化的精華,因其獨特的魅力被視為文學珍寶。古詩詞的語言文字含蓄、精練,意境豐富,蘊涵了無窮的語言魅力。詩歌要“走出去”,忠實傳達源語作者的思想情感和藝術風格,在翻譯的時候就離不開異化法。異化法能較大程度上保留原文的形美和音美,使譯作能具有與原作同樣的詩情畫意,它要求譯者應當具有敏銳的文化觸角。(剩余6194字)

目錄
monitor