特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

詩(shī)歌翻譯的異化法賞析

——以蘇軾《水調(diào)歌頭 · 明月幾時(shí)有》許淵沖譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,因其獨(dú)特的魅力被視為文學(xué)珍寶。古詩(shī)詞的語(yǔ)言文字含蓄、精練,意境豐富,蘊(yùn)涵了無(wú)窮的語(yǔ)言魅力。詩(shī)歌要“走出去”,忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)作者的思想情感和藝術(shù)風(fēng)格,在翻譯的時(shí)候就離不開(kāi)異化法。異化法能較大程度上保留原文的形美和音美,使譯作能具有與原作同樣的詩(shī)情畫(huà)意,它要求譯者應(yīng)當(dāng)具有敏銳的文化觸角。(剩余6194字)

目錄
monitor