特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式應(yīng)用研究

——以《哀希臘》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

[摘 要]文章運用司顯柱所建構(gòu)的翻譯評估模式對查良錚的《哀希臘》譯本進行質(zhì)量評估。首先從語場、語旨和語式分析了原詩的語域以及韻律,再從及物性系統(tǒng)、語氣和情態(tài)系統(tǒng)層面對譯本中的概念與人際意義偏離進行分析和統(tǒng)計,最后對譯本的翻譯質(zhì)量進行總體評估。研究結(jié)果顯示,查良錚的譯本整體上與原文相對應(yīng),譯本中大部分的偏離都屬于“+偏離”,很好再現(xiàn)了原文的語義與風(fēng)格。(剩余9034字)

目錄
monitor