特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《無(wú)聲戲》何以“無(wú)聲”

——德譯本《無(wú)聲戲》傳播失利之思考

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要]明末清初小說(shuō)家、戲劇家李漁的首部擬話本小說(shuō)集《無(wú)聲戲》中的相關(guān)篇目自20世紀(jì)90年代被翻譯至海外后,備受讀者喜愛(ài)。其中,較有影響力的是1990年新西蘭漢學(xué)家韓南的六回英文節(jié)譯本Silent Operas,兩年之后,德國(guó)漢學(xué)研究者Stephan Pohl撰著了譯研并重的Das lautlose Theater des Li Yu(um 1655): eine Novellensammlungen der frühen Qing-zeit。(剩余15954字)

目錄
monitor