特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《好逑傳》英譯中的譯者行為分析與對(duì)比

——以帕西和德庇時(shí)為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】《好逑傳》的兩個(gè)英文全譯本——帕西譯本和德庇時(shí)譯本是中國(guó)古典小說(shuō)早期外譯的成功典范,極具翻譯研究?jī)r(jià)值。本文以譯者行為批評(píng)為理論框架,通過(guò)比對(duì)兩個(gè)譯本呈現(xiàn)的特征,從譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境、譯者的社會(huì)角色和譯者的翻譯目的這三個(gè)層面出發(fā)分析兩位譯者的翻譯行為,探討譯者行為如何影響譯本的求真效果和務(wù)實(shí)效果以實(shí)現(xiàn)譯文和譯文讀者之間的有效交際。(剩余5582字)

目錄
monitor