注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
【摘要】《好逑傳》的兩個(gè)英文全譯本——帕西譯本和德庇時(shí)譯本是中國(guó)古典小說(shuō)早期外譯的成功典范,極具翻譯研究?jī)r(jià)值。本文以譯者行為批評(píng)為理論框架,通過(guò)比對(duì)兩個(gè)譯本呈現(xiàn)的特征,從譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境、譯者的社會(huì)角色和譯者的翻譯目的這三個(gè)層面出發(fā)分析兩位譯者的翻譯行為,探討譯者行為如何影響譯本的求真效果和務(wù)實(shí)效果以實(shí)現(xiàn)譯文和譯文讀者之間的有效交際。(剩余5582字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
《好逑傳》英譯中的譯者行為分析與對(duì)比
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com