中國翻譯理論史研究:“一體雙層”模式建構(gòu)

打開文本圖片集
摘 要:當(dāng)理論研究發(fā)展到一定階段,就需要進行必要的學(xué)術(shù)史梳理,以便回望來路,展望去路。近年來,中國翻譯理論史研究正成為國內(nèi)譯學(xué)界研究的熱點之一,以應(yīng)對翻譯學(xué)學(xué)科進一步發(fā)展的訴求。但與當(dāng)前欣欣向榮的翻譯史研究相比,國內(nèi)的翻譯理論史研究還較為薄弱。本研究聚焦中國翻譯理論史研究模式的元思考,嘗試以翻譯理論史的4 個要素——譯論、翻譯實踐、譯論者和社會為構(gòu)成性的“一體”,從內(nèi)層——心理層和外層——社會層以及相對應(yīng)的兩個跨學(xué)科視角——發(fā)生認識論和知識社會學(xué)作為闡釋性的“雙層”,建構(gòu)一個研究和撰寫中國翻譯理論史的“一體雙層”模式,并對該模式進行宏觀與微觀相結(jié)合的理論闡發(fā)和舉例論證,最后對中國翻譯理論史研究提出幾點建議,特別是提出建立一個譯學(xué)分支學(xué)科——“譯論思想史”的設(shè)想。(剩余19904字)