特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的哈薩克語(yǔ)翻譯策略分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《紅樓夢(mèng)》是中華文化史上的一部偉大著作,作者曹雪芹在書(shū)中大量運(yùn)用了富有豐富文化含義的熟語(yǔ),這些熟語(yǔ)給全書(shū)增加了活力,同時(shí)也給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)和困難。該文比較分析《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)在翻譯哈薩克語(yǔ)過(guò)程中的譯介處理,闡釋原文中歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵在譯文中的再現(xiàn)得失。在翻譯中歸化能夠使譯文通順,異化能夠保留源文化內(nèi)涵。(剩余10808字)

目錄
monitor