注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專(zhuān)區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:《紅樓夢(mèng)》是中華文化史上的一部偉大著作,作者曹雪芹在書(shū)中大量運(yùn)用了富有豐富文化含義的熟語(yǔ),這些熟語(yǔ)給全書(shū)增加了活力,同時(shí)也給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)和困難。該文比較分析《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)在翻譯哈薩克語(yǔ)過(guò)程中的譯介處理,闡釋原文中歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵在譯文中的再現(xiàn)得失。在翻譯中歸化能夠使譯文通順,異化能夠保留源文化內(nèi)涵。(剩余10808字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的哈薩克語(yǔ)翻譯策略分析
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com