特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《西游記》譯介語境與翻譯目的之比較研究

——以李提摩太、韋利、余國藩譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

中圖分類號]I242 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A 【文章編號]2097-2881(2025)18-0003-04

《西游記》是中國乃至世界文學(xué)史上的瑰寶,在其漫長的譯介史中,涌現(xiàn)出眾多承載不同功能與目的的譯本。若要探究這些譯本因何而譯,對這部小說在英語世界的傳播與接受有何貢獻(xiàn),不同的動機(jī)如何通過語言得以體現(xiàn),就必須先確定翻譯目的,而翻譯目的深受譯介語境的影響,因此分析譯本的譯介語境十分必要。(剩余5297字)

目錄
monitor