解構(gòu)與重構(gòu)
——龐德漢詩譯作在美國的經(jīng)典化

打開文本圖片集
[摘 要]龐德《華夏集》中的多數(shù)漢詩譯作超越了中國本土學(xué)者的譯作,在美國成為了經(jīng)典。其漢詩譯作最重要的特點便是對原作的解構(gòu)與重構(gòu)。通過對龐德譯作中解構(gòu)與重構(gòu)現(xiàn)象的分析,發(fā)現(xiàn)這是龐德個人詩學(xué)與社會詩學(xué)相結(jié)合的過程。同時,一些其他因素如贊助人也推動了其漢詩譯作的經(jīng)典化。其經(jīng)典化過程,給當(dāng)下的翻譯活動帶來一定的借鑒與啟發(fā)。(剩余16599字)