中譯英策略與方法(四)
由于中文和英文在結(jié)構(gòu)及表述習(xí)慣方面的差別,翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,而主語(yǔ)的調(diào)整則是經(jīng)常發(fā)生的。我們?cè)凇坝h口譯策略與方法(四)”中曾經(jīng)討論過(guò)英漢翻譯中主語(yǔ)的調(diào)整,例如:
The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this important issue.
按照英文的結(jié)構(gòu)順序,主語(yǔ)不作調(diào)整,可以譯為:
聯(lián)合國(guó)大會(huì)在其第65屆會(huì)議上就這一重要問(wèn)題通過(guò)了一項(xiàng)決議。(剩余4994字)