特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

譯者主體性視域下的古文翻譯

——以《桃花源記》兩譯本對比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

縱觀中西翻譯史,不難發(fā)現(xiàn)長久以來人們對翻譯的相關(guān)研究主要集中在翻譯策略技巧和原則等方面。隨著各國交流的日益頻繁,翻譯活動需求的增加,人們對“譯者”的關(guān)注也在不斷加強(qiáng),逐漸催生出對此話題的相關(guān)研究。近年來,國家大力提倡中國文化“走出去”,古文典籍的翻譯再次被人們廣泛關(guān)注。本文以《桃花源記》的兩譯本為分析主題,從翻譯策略選擇等角度對比分析譯者主體性對古文翻譯的影響,以期對之后的古文翻譯有所啟發(fā)。(剩余4936字)

目錄
monitor