特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

慣習(xí)理論視域下譯者主體性表征分析

——以葛浩文譯本《駱駝祥子》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

20世紀(jì)90年代后期,西方翻譯學(xué)興起了從社會(huì)學(xué)角度入手,借鑒法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)概念與理論模式分析影響翻譯實(shí)踐中所受各種社會(huì)制約的因素。葛浩文( Howard Goldblatt) 是“把中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”,[1]對(duì)傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文學(xué)做出了突出貢獻(xiàn),也得到了國(guó)外讀者的廣泛認(rèn)可。(剩余5906字)

試讀結(jié)束

目錄
monitor