慣習(xí)理論視域下譯者主體性表征分析
——以葛浩文譯本《駱駝祥子》為例

打開文本圖片集
20世紀(jì)90年代后期,西方翻譯學(xué)興起了從社會學(xué)角度入手,借鑒法國著名社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)概念與理論模式分析影響翻譯實踐中所受各種社會制約的因素。葛浩文( Howard Goldblatt) 是“把中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”,[1]對傳播和弘揚中國文學(xué)做出了突出貢獻(xiàn),也得到了國外讀者的廣泛認(rèn)可。(剩余5906字)