古詩英譯中的“三維”轉(zhuǎn)換
——《金陵酒肆留別》英譯賞鑒

打開文本圖片集
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)整合現(xiàn)代生態(tài)學(xué)與我國傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧,認(rèn)為翻譯活動(dòng)具有“三維”轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),為翻譯研究提供了創(chuàng)新的生態(tài)角度和具體翻譯策略。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析古詩英譯的特點(diǎn),以李白詩歌《金陵酒肆留別》的英譯為例,研究三個(gè)主要譯本的“三維”轉(zhuǎn)換及譯者在翻譯過程中的主動(dòng)選擇與適應(yīng)。
關(guān)鍵詞:古詩英譯;“三維”轉(zhuǎn)換;選擇與適應(yīng)
詩歌是一種高度凝練和藝術(shù)化的語言表達(dá)形式。(剩余5108字)