特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

電影翻譯的生活化原則研究

——以《肖申克的救贖》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘 要:電影的語言是對現(xiàn)實(shí)語言的模擬。一部好的譯制片會(huì)通過翻譯向目的語觀眾重現(xiàn)原片的審美價(jià)值,包括其真實(shí)感、代入感,以及文字中蘊(yùn)含的情感。因此,電影翻譯的基本原則之一就是生活化。本文以著名美國影片《肖申克的救贖》字幕組翻譯版本為例,從語言的自然流暢、對話感和對話情境三個(gè)角度,研究如何在電影翻譯中實(shí)現(xiàn)語言的生活化。(剩余5614字)

目錄
monitor