馬禮遜與馬儒遜

打開文本圖片集
2022年初,受廣西師范大學出版社委托,我著手翻譯外祖父鄧嗣禹的博士論文《張喜與1842年南京條約》,在查詢相關(guān)參考著作時,發(fā)現(xiàn)有多部學術(shù)著作將中英《南京條約》談判的英方首席翻譯官馬儒遜誤為“馬禮遜”。為引發(fā)學界注意,現(xiàn)拋磚引玉,撰文予以說明。
以訛傳訛被錯譯
在1840年至1842年鴉片戰(zhàn)爭期間,英方參與《南京條約》談判的有一位首席翻譯官,由于英方的所有中文照會,幾乎均稱其為“馬禮遜”,實際上是沿襲了其父馬禮遜的中文姓名,或稱其為“小馬禮遜”;中方的欽差大臣耆英等人,在給清朝道光皇帝的奏折中,也跟隨稱其為“馬禮遜”(中國史學會主編:《鴉片戰(zhàn)爭》第3冊,上海人民出版社、上海書店出版社,2021)。(剩余5600字)