傳統(tǒng)工藝的文化補(bǔ)償
——以《造紙春秋》漢譯為例
在20世紀(jì)60年代,喬治·斯坦納(George Steiner)以一種“人本主義”的價(jià)值觀將語言和文化的特殊性引入翻譯理解中,在“理解即翻譯”的觀點(diǎn)基礎(chǔ)上將“引導(dǎo)、轉(zhuǎn)換意義的行動(dòng)分為四步”。從理解層面描述譯者在翻譯過程中的意識(shí)流動(dòng),從一定程度上來說,比單純研究?jī)煞N語言的對(duì)等更能揭示翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵,也更能體現(xiàn)出譯者在溝通兩種語言時(shí)所發(fā)揮的能動(dòng)性,從而有效地促進(jìn)文化傳播以筆者的具體翻譯實(shí)踐為例,聚焦翻譯四步驟中的“信任”和“補(bǔ)償”環(huán)節(jié)說明并呈現(xiàn)譯者是如何在種種限制中發(fā)現(xiàn)并理解原語文本中隱藏的歷史文化要素,并以最合適的方式將其融入譯入語文本的。(剩余5501字)