滴水穿石
有一部史蒂芬·金小說改編的電影,其實(shí)還不差,原名應(yīng)為《肖申克的救贖》,但中國臺(tái)灣有點(diǎn)莫名其妙改成《刺激1995》,明明1994的電影,但我大致猜得到何以如此──1995的一年時(shí)間差是臺(tái)灣上片時(shí)間,偷一年以免有陳舊感,這是流行事物的必要計(jì)較;“刺激”這天外飛來二字則是命名者的記憶,致敬1973年的老片子《刺激》(The Sting),這種小人物的反擊,以腦子以騙局把強(qiáng)大支配者玩于掌上,一步一步地,讓正義精巧地回歸人間,the sting不真的是起點(diǎn),但確實(shí)難忘,美夢(mèng)一場(chǎng)。(剩余12202字)