穿過(guò)風(fēng)雪:布衣老爸的風(fēng)雪花月
《布衣老爸的風(fēng)雪花月——翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》這個(gè)書(shū)名,我一不留神就看岔了。直到被提醒,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)是“風(fēng)雪花月”,不是常言的“風(fēng)花雪月”。一字之差,驟然從浪漫躍入凜然,裹挾著時(shí)代歷史、個(gè)人命運(yùn)的縱深與錯(cuò)綜,也貼合這本書(shū)的內(nèi)容與旨意。
這本書(shū)是張玲寫(xiě)她的父親——翻譯家張谷若的人生故事。張谷若先生翻譯了英國(guó)作家哈代、狄更斯等人的作品,尤其是哈代。(剩余2376字)