特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

我國(guó)民族文學(xué)經(jīng)典英譯本誤譯及其應(yīng)對(duì)

——以《塵埃落定》《薩迦格言》《阿詩瑪》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘要]藏族作家阿來創(chuàng)作的《塵埃落定》自出版以來,經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),已經(jīng)成為我國(guó)民族文學(xué)經(jīng)典。運(yùn)用文本對(duì)比的研究方法,輔以語篇語言學(xué)、小說理論做支撐,發(fā)現(xiàn)由葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君夫婦翻譯的《塵埃落定》英譯本存在嚴(yán)重破壞“文學(xué)經(jīng)典性”的翻譯問題,具體表現(xiàn)在誤譯致費(fèi)解、違背生活的真實(shí)、語篇連貫不當(dāng)、人物形象不符、精準(zhǔn)敘事受損等方面。(剩余21445字)

試讀結(jié)束

monitor