注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內容
[摘 要] 隨著文化的傳播與碰撞,不少優(yōu)秀作品被改編為影視劇,字幕翻譯這一新興領域也備受關注。以《末代皇帝》字幕翻譯為例,采用生態(tài)翻譯學理論,從語言維、文化維、交際維三方面對影片的字幕翻譯進行分析,并修正譯文的不足之處,以期對中外影視劇的文化交流起到一定的推動作用。
[關 鍵 詞]《末代皇帝》;生態(tài)翻譯學;字幕翻譯
當今各國信息交流便捷,文化交流密切。(剩余5052字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
生態(tài)翻譯學視域下電影《末代皇帝》字幕翻譯策略研究
文章價格:4.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com