特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

影視劇《覺(jué)醒年代》字幕漢譯英的譯者主體性

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】譯者主體性是指在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者,即翻譯的主體,在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。為了適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、迎合觀眾的觀賞習(xí)慣,影視劇臺(tái)詞翻譯受到多元因素的影響,譯者主體性便是其中最重要的因素之一。本文從譯者主體性的視角,探討影視劇《覺(jué)醒年代》的部分中譯英翻譯,以期對(duì)今后中國(guó)影視劇的字幕翻譯起到一定的參考作用。(剩余6398字)

目錄
monitor