大咖的腔調(diào)沒想到,這些外交大咖都是從“國(guó)翻天團(tuán)”走出來(lái)的

打開文本圖片集
本期大咖:“國(guó)翻天團(tuán)”
原創(chuàng):V直通
大家好,我是身在朝陽(yáng),心系大咖的朝陽(yáng)咖。
這段時(shí)間,最讓朝陽(yáng)咖關(guān)心的事,莫過(guò)于每天看關(guān)于中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的新聞推送。除了中國(guó)代表團(tuán)在會(huì)上的霸氣發(fā)言,中方翻譯張京也火出了圈。這件事其實(shí)一點(diǎn)都不意外。懂的人都知道,“國(guó)翻圈”一直都是大咖輩出。
最近圈粉無(wú)數(shù)的楊潔篪主任,在20世紀(jì)七八十年代多次擔(dān)任鄧小平的英語(yǔ)翻譯,還在陪同外賓的過(guò)程中與老布什一家建立了良好的關(guān)系。(剩余830字)