翻譯之維
無論在中國,還是在西方,翻譯都是譯者對文本進行語言改寫的行為。這一表面的背后,是更為深層的思想轉渡、文化移植。面對紛繁復雜的翻譯行為,該如何從宏觀上來把握、理解它所呈現(xiàn)出的多個維度呢?
翻譯呈現(xiàn)的第一個維度是實踐維度??v觀中西方兩千多年的翻譯史,都是先有翻譯實踐活動,通常是口譯在先,筆譯隨后。例如:中國古代實行的朝貢體制,上起商周下至明清,促成與少數(shù)民族或外族進行外交活動,都少不了口譯官的功勞;而相傳在古代非洲的亞歷山大港,曾于公元前二八五年至前二四九年集結了七十二位猶太學者譯出《七十士本圣經(jīng)》,這一連接歐亞非三大洲的事件,開西方翻譯之先河。(剩余2767字)
目錄
- 尋路...
- 波羅...
- 天上掉下個區(qū)塊鏈...
- 鄱陽湖畔尋英布...
- 成吉思汗山丘...
- “反動心智”與保守主義傳統(tǒng)...
- 美國工廠...
- 為葛蘭言辯護...
- 傲慢與東方...
- “像山一樣思考”...
- 天聲石語...
- 翻譯之維...
- 文明的根源...
- 由碎而通:中國考古的路線圖...
- 阿甲的“朝天蹬”之思...
- 行走的力量...
- 治理末梢的壓力與活力...
- 羅馬帝國里的君子之爭...
- 摩石者的生涯...
- 為德古拉開啟的情報網(wǎng)絡...
- 不是盧梭惹的禍?...
- 印以載道:早期全球化視野下的塞...
- 還原劉義慶...
- 漢景帝的“大塊肉”...
- 漢朝的題壁...
- 掃葉山房主人...