注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】作為一種特殊的詞匯現(xiàn)象,疊詞廣泛存在于英漢語言中。同時,疊詞在英漢兩種語言中存在著很大的差異,因此,關(guān)于疊詞的翻譯問題引起了廣大翻譯學(xué)者的關(guān)注。朱自清在多篇散文中使用了大量疊詞,不僅使文章音節(jié)舒展悠揚,深化了物態(tài)情貌,還進(jìn)一步描摹出自己復(fù)雜的心境和思想情感。本文旨在從翻譯目的論的角度探討朱自清散文譯本中疊詞英譯的方法,并以目的論三原則為依據(jù),對這些方法加以歸類,進(jìn)而總結(jié)出疊詞的最佳譯法以及翻譯過程中值得注意的問題。(剩余6209字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
翻譯目的論視角下的漢語疊詞英譯研究
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com