基于跨文化交際的商洛花鼓戲文化負(fù)載詞英譯研究

打開文本圖片集
摘 要:立足助推中國文化對外傳播,講好中國故事的需要,基于跨文化交際的目的,提出英譯商洛花鼓戲文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)在他者優(yōu)先、內(nèi)容優(yōu)先的翻譯原則指導(dǎo)下,靈活選擇各種翻譯策略,如文化移入、文化適應(yīng)、文化間性和文化調(diào)停等,以期為商洛花鼓戲譯介實(shí)踐及研究提供啟發(fā)和參考。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;商洛花鼓戲;文化負(fù)載詞;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-0033(2024)06-0022-04
引用格式:廉潔,孫雪娥.基于跨文化交際的商洛花鼓戲文化負(fù)載詞英譯研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2025,39(1):
A Study on the C-E Translation of Culture-loaded Expressions in Shangluo Huagu Opera Based on the Cross-cultural Communication
LIAN Jie SUN Xue-e
(School of Humanities, Shangluo University, Shangluo 726000, Shaanxi)
Abstract: Based on the need to promote the spread of Chinese culture to the outside world and tell Chinese stories well, this paper proposes that when translating the culture-loaded expressions in Shangluo Huagu Opera into English, the translator should follow the translation principle of prioritizing target readers and content in order to realize the cross-cultural communication, and flexibly employ various translation strategies, including the cultural transfer, cultural adaptation, interculturality, cultural mediation and so on, to provide inspiration and reference for the translation practice and research of Shangluo Huagu Opera.
Key words: cross-cultural communication; Shangluo Huagu Opera; culture-loaded expression; translation
商洛花鼓戲,又稱地蹦子、花鼓子,流行于商洛七縣(區(qū)),是傳統(tǒng)的地方戲劇,歷史悠久,被譽(yù)為戲曲音樂中的“活化石”[1]。(剩余8034字)