特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

詩歌創(chuàng)作影響下的張錯詩歌自譯之譯者行為研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

[摘  要]  張錯兼具華人離散詩人和離散譯者的雙重身份,其詩歌創(chuàng)作與詩歌自譯均反映出華人離散群體的文化尋根和思鄉(xiāng)之情。從張錯創(chuàng)作的代表性詩集《飄泊》(1991)中選取代表性詩歌與其自譯詩集Drifting(2001)中的對應(yīng)英譯詩進行對比研究。發(fā)現(xiàn)張錯的詩歌創(chuàng)作對其自譯之譯者行為產(chǎn)生了較大影響:自譯詩歌沿襲了抒發(fā)詩人家國之思與中國古典情結(jié)的詩歌創(chuàng)作主題;但在自譯中,為了再現(xiàn)原詩意義,又便于讀者理解原詩中的中華文化,同時靠近當(dāng)時的北美詩學(xué)形式,張錯采取了語義翻譯與交際翻譯結(jié)合的方法。(剩余13342字)

monitor